贵州007语言:找到学习英语唯一的正轨

英语教育家,中国英语最牛之人林语堂先生关于英语学习,给出了康庄大道。

先来看看林语堂先生。中国从古到今,英语最厉害的人莫过林语堂,他获得了两次诺贝尔文学奖提名。以英文原创作品和英语自由译作见长。

林语堂不仅是英文文学的写作大师,而且他口语超牛。

林语堂提出学习英语唯一正确的方法是仿效熟诵、顺口而出。

英语学习的三大关键:

第一、仿效(imitation)。文句之语音务必使学得唯妙唯肖。仿效即整句的仿效。

凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。声音印象,让耳朵先学会,然后嘴巴跟上。

耳闻口讲,竭力摹仿。listen-and-say method


第二、熟诵(repetition)。反复朗读。熟诵则仿效之后必回环练习。重叠练习——反复模仿同一教材来训练口腔肌肉,形成肌肉记忆。文句之语音务必使学得唯妙唯肖,并且念得烂熟。

正当的背诵应与体会同为事,就是书上看到一句,得其句法句义,然后闭书体会其意义,试用英语说出。若说不出再看书,再闭书,再体会,再尝试,这是正当的背诵方法。


第三、顺口而出。这是仿效和熟诵的自然结果和目标。注意力不特别集中的时候,也能脱口而出,才叫做顺口而出。

学时必整句吞下去,再整句吐出来,其必顺,其音必正,句法必通,用字必当。

须知小儿学语神速之秘诀,也不过仿效与重叠练习而已。


学习英语唯一的正轨,不出仿效与熟诵;仿效即整句的仿效,熟诵则仿效之后必回环练习,必使能顺口而出而后已。——林语堂(原话)


英语学习者最要的警语,是少用(语法)堆砌工夫。若凭字字译法成英语,再依文法规则叠成句读,必一无是处,劳而无补。

文法对不对,全在习惯,造句总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,有一句话,不费心思,脱口而出,初有疑难,久而久之,自能顺口,到了顺口之时,英文句法已已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格,强似多多了。


林语堂提出,掌握英语语法句型的关键在于“形成口语习惯”。通过口语上的仿效、熟诵顺口而出,就让人不知不觉之间吸收了英语的句法。


在听讲写读中,口讲尤为重要。即使你的目的是为了写作和阅读,但目的虽在了解冷冷地说阅读,而必须以口语入手,才能够得其个中滋味。这是第一点。初学的人就必须明白什么是好英文,就是与外国人说话惟妙惟肖的口语,话这样说,便这样写去,便是好英文。也就是说,接近日常状态的口语才是阅读和写作的理想状态。


学习英文的目标只在清顺自然四字而已。假如有人能修到清顺自然四字,无论用何种方法,我们都无理由反对,外国读者也可欣赏。凡不以口语为基础的人,任你如何用功,也写不出来平易自然、纯熟地道的英文。

凡能依达(仿效熟诵)方法读英文的,无不成功,而且这极容易,真是学习英语的康庄大道。


每日选二三句,回环熟诵,此数句读音必正,出口必熟。如此半年,操英语能力必大进。说会话不是很难的事,只要有相当练习机会。大概半年的专工实地练习,都可以成功。因为我们日常会话所应用的句极有限,日常需要的名词、口头话套总是说了又说,颠来倒去还是那些辞句。


贵州007在2026年的《Wonderful Project》实验中,整句整句地仿效,影子跟读法,先让耳朵学会,再让嘴巴学会,最后眼睛和手学会。


林语堂的方法,与赖世雄、李阳、龙飞虎、夏鹏、刘欣等人的方法都是结论一致的。

比如赖世雄提出:“首先,我先查字典,确定每一个单词的发音都要标准。一天只学一篇会话,运用滚动式的学习方法,一天能说上千遍也不为过。当我把一篇会话看懂也听懂了,我就会一直不断地慢速地去念,不是背,而是一直不停地念。等到我可以完全掌握会话的内容之后,我就开始一遍一遍地凭印象把会话内容以一人分饰两角的方式表演出来。一天学一篇会话,一个星期后就学了七篇,并且还不容易忘记。“每一则会话都是利用一天中的零星时间讲了三四百遍,我没有背单词,都是用念的,就是用自己发出的声音来帮助自己记单词。”

从这一点来看,赖世雄的模式,基本感觉就是照抄林语堂的。

同时,林语堂先生的学习方法,也与加拿大以及全球语言学家的这几十年的研究成果契合:“既需要大量输入,也需要大量练习输出。”




【关于林语堂】

林语堂(1895.10.10—1976.3.26)是 “两脚踏中西文化” 的文学大师、语言学家与文化使者,以幽默文学、英文著述传播中国文化、推动中西互鉴,两度获诺贝尔文学奖提名,被美国文化界列为 “20世纪智慧人物” 之一。

林语堂先生的生平——

早年奠基(1895—1923):福建漳州平和县坂仔镇人,生于农民牧师家庭,中西文化熏陶下成长。1916年毕业于上海圣约翰大学,任教清华;1919年留学哈佛、莱比锡,获文学硕士、语言学博士,1923年学成归国。

文坛崛起(1923—1936):执教北大、北师大、厦大,为《语丝》撰稿;1932年起创办《论语》《人间世》《宇宙风》,倡导 “幽默” 与 “闲适” 小品文,确立 “幽默大师” 地位。

海外传播(1936—1966):1936年赴美专事英文写作,著《吾国与吾民》《生活的艺术》《京华烟云》等,成为西方最知名的中国作家之一;1954年任新加坡南洋大学校长。

晚年治学(1966—1976):1966年定居台湾,1967年赴港大主持编纂《当代汉英词典》;1976年病逝于香港,灵柩归葬台湾。


林语堂先生的核心贡献——

1. 文学创作与文体革新

幽默文学旗帜:1924年将 “humour” 定译为 “幽默” 并推广,以《论语》等刊物构建幽默小品文阵地,影响中国现代散文走向人民网文化频道。

中英文双璧创作:中文作品如《大荒集》《语堂文集》犀利酣畅、性灵盎然;英文小说《京华烟云》《朱门》、散文《生活的艺术》等以西方视角讲中国故事,《生活的艺术》长期居美国畅销书榜。

传记与翻译:英译孔孟老庄、李白、苏东坡等经典,著《苏东坡传》《武则天传》,让中国智慧系统进入西方视野浙江省社科联。

2. 语言学与工具创新

词典编纂:耗时五年完成《当代汉英词典》(1972),收词精当、检索便捷,成为汉英翻译重要参考。

中文机械化:研发明快中文打字机,解决汉字输入难题,推动中文现代化应用。

拼音与简化:参与国语罗马字拼音研究,推动中文普及与标准化。

3. 文化交流:双向桥梁

西方认知中国的窗口:英文著作不回避社会问题,更展现文化魅力,《吾国与吾民》被视为了解中国的权威读本。

中国借鉴西方的媒介:引介西方人文思想,平衡传统与现代,倡导 “闲适” 的生活哲学,影响国人生活观。


林语堂先生的影响力——

1. 文学与文体影响

重塑现代散文:“幽默 — 闲适” 一脉影响梁实秋、周作人等,拓展小品文疆域,成为现代文学重要流派。

英文写作典范:以非母语创作获西方主流认可,为华语作家走向世界提供路径。

2. 中西文化互鉴的里程碑

非官方文化大使:著作被译 20 余种语言,700 多种版本全球发行,扭转西方对中国的刻板印象。

跨文化方法论:提出 “两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,为文明对话提供范式。

3. 当代价值与学术持续

生活哲学共鸣:《生活的艺术》等对 “慢生活”“精神自由” 的倡导,至今契合现代都市人需求。

研究热度不衰:国内外林语堂研究机构、纪念馆林立,其作品与思想持续成为文学、语言学、文化研究的重要对象。


林语堂以文学、语言、翻译与文化传播的多重实践,打通中西壁垒,既守护中国文化根脉,又以世界眼光诠释东方智慧。他的幽默与通透、跨文化视野与人文关怀,至今仍是连接古今、沟通中外的宝贵精神资源。


特别关注

英文散文:《吾国与吾民》(My Country and My People, 1935)

这是林语堂的成名作,也是西方系统了解中国的里程碑式著作。全书分 “中国人的性格”“中国的文化”“中国的社会” 三部分,既直言国民性的优劣,又深入阐释儒家伦理、道家思想对中国社会的塑造。书中没有刻意美化,而是以客观幽默的笔触呈现真实中国,被赛珍珠誉为 “关于中国最真实、最深刻的著作”。


语言学著作:《当代汉英词典》(1972)

这是林语堂晚年耗时五年的心血之作,收词超4万条,兼具学术性与实用性。词典创新采用 “语义分类法”,注重语境与文化内涵解释,解决了汉英翻译中文化负载词的传递难题。作为首部由华人学者编纂的权威汉英词典,它推动了中文的国际化传播与现代语言学发展。

七哥本人

贵州007头像
贵州007

贵州007坚持在贵州茅台镇给大家推荐茅台镇的特产——酱香酱油、酱香醋和酱香型白酒,它们三者是酱香文化的非遗三胞胎,一曲同工,一母三子,三者酿造工艺高度相似,共享茅台镇的山山水水,同宗同源,一脉相承。“茅台酱油中枢醋”又回到老百姓的餐桌了,如果你喜欢不妨联系我。

《茅台镇特产·酱香三宝》的价格表

酱香三宝之(酱香酒) 全国统一零售价198元/瓶(净含量500mL) 加18984092007微信

酱香三宝之(酱香酱油) 全国统一零售价99元/瓶(净含量500mL)加18984092007微信

酱香三宝之(酱香醋) 全国统一零售价99元/瓶(净含量500mL) 加18984092007微信